Все, що потрібно знати про дубляж

Як u.S. Антимонопольне законодавство змусило студії інновацій або підвищити стандарти кіно, студії вирішили вирішити проблему якості звуку, записуючи на 360-градусному саундтреку на шести каналному магніті. Лише до початку 70-х, коли Рей Долбі адаптував технологію зменшення шуму, розроблену для багатоконтратних записів для кінофільму. Долбі зрозумів, що власники театру купуватимуть лише аудіо обладнання, яке було достатньо, щоб виправдати рівень інвестицій, який вимагає його продукт.

дубляж

Хоча докладено всіх зусиль для дотримання правил стилю цитування, можуть бути деякі розбіжності. Будь ласка, зверніться до відповідного посібника з стилю чи інших джерел, якщо у вас є якісь питання.

Виберіть стиль цитування
Поділитися в соціальних мережах
Спасибі за ваш відгук

Наші редактори розглянуть те, що ви подали, і визначити, чи переглянути статтю.

Хоча докладено всіх зусиль для дотримання правил стилю цитування, можуть бути деякі розбіжності. Будь ласка, зверніться до відповідного посібника з стилю чи інших джерел, якщо у вас є якісь питання.

Виберіть стиль цитування
Поділитися в соціальних мережах
Також відомий як: постсинхронізація, заміна голосу
Написаний та перевірений фактом

Редактори енциклопедії Британіки контролюють тематичні області, в яких вони мають великі знання, чи то з багаторічного досвіду роботи, працюючи над цим вмістом, або за допомогою навчання на вищу ступінь. Вони пишуть новий вміст та перевіряють та редагують вміст, отриманий від учасників.

Редактори енциклопедії Британіка

дубляж, У фільмі, процес додавання нового діалогу чи інших звуків до звукового треку кінофільму, який вже був знятий. Dubbing найбільш знайомий аудиторії як засіб перекладу фільмів на іноземній мові на мову аудиторії. Коли іноземна мова називається, переклад оригінального діалогу ретельно узгоджується з рухами губ акторів у фільмі. Отримані звукові доріжки рідко дорівнюють художній якості оригінальних звукових треків на іноземних мовах, а отже, субтитри можуть бути віддавані глядачам як засіб розуміння діалогу в іноземних фільмах.

. Режисери регулярно використовують його для усунення дефектів, що виникають внаслідок синхронізованих зйомок (в яких голоси акторів записуються одночасно з фотографією). Синхронно записаний діалог може бути незрозумілим або нечутним у пострілі на великій відстані або через випадковий повітряний рух, або може бути просто неможливо приховати мікрофон, досить близький, щоб підняти голоси акторів розумно. Дубляж дозволяє режисеру отримати якісний діалог незалежно від фактичних умов, які існували під час зйомки. Дубляж також використовується для додавання звукових ефектів до оригінальної звукової доріжки. Він також може бути використаний у мюзиклах, щоб замінити більш приємний голос для актора, який виконує пісню на камеру.

Класичні лінії закриття

Режисери деяких країн покладаються на дубляж, щоб поставити звуковий трек цілого фільму, оскільки техніка може бути дешевшою та клопітною, ніж синхронізовані зйомки.

Все, що потрібно знати про дубляж

Перейдіть до своїх налаштувань і увімкніть цей англійський дуб. .

Дубляж у фільмі та телевізорі відкрив двері для нескінченних можливостей. Це може дозволити проекту розширити свій охоплення по всьому світу або закріпити отвори, які в іншому випадку занурить весь проект у небуття.

Незалежно від того, як не використовується дубля. Потока дозволило іноземним вмістом, як Грошові крадіжки, М.F.K.Z, і Темний Піднятися до рівня популярності, який, можливо, не був можливим без дублювання. Dubs пропонує шоу в широкому діапазоні різних мов для тих, хто не хоче субтитрів або не може їх читати.

В той час як дискусія щодо субтитрів проти. Дубляж, що вирує, дубляж тут залишається, щоб залишитися. Розуміння історії дубляжів у кінорежисурі та чому багато режисерів все ще використовують інструмент після виробництва, змусять вас надати перевагу дубам над Subs. Давайте розберемо важливість дублювання та як побудувати хороший дуб у наступному проекті.

Зміст

Що таке дубляж?

Дубляж – це процес додавання нового діалогу чи інших звуків до аудіо треку проекту, який вже був знятий. Термін “дубляж” виходив від подвоєння або звукового диска Vitaphone, щоб синхронізувати звук із кінофільмом або від подвоєння голосу актора до фільмів у початку звукової епохи.

Дубляж, як правило, використовується для перекладу фільмів про іноземну мову на мову вибору аудиторії. Фільми з іноземною мовою перекладаються з оригінального діалогу проекту, і перекладач ретельно вирішує, які слова використовувати на основі руху губ, тону та сценарію.

Існує два типи іноземних мовних дубляжів: анімаційне дубляж та дубля. Анімація Дубляж дозволяє голосовим акторам мати більше свободи зі своїми виступами, оскільки анімовані обличчя не такі нюансовані, як людські обличчя. Довідування в реальному часі-це імітація акторської майстерності оригінального виконавця, але з іншим голосом. Це більше обмежується, обмежує свободу виступу голосу актора.

Редактор також може дублювати аудіо, коли оригінальний аудіо від зйомок не може бути використаний. Дубляж дозволяє режисеру отримати якісний діалог незалежно від фактичних умов, які існували під час зйомки.

Кілька інших причин, що дубляж використовується для додавання в оповідання про голосу, звукові ефекти до оригінального саундтреку або заміни музичних номерів для більш приємного голосу, перш ніж зняти музичні номери. Нове аудіо повинно бути змішане з іншими аудіокрековими треками, щоб дубляж не відволікався на аудиторію.

Дубляж існувало через обмеження звуку на фільму в перші дні кінотеатру. У 1895 році Томас Едісон експериментував із синхронізацією звуку на фільму зі своїм кінетофоном, машиною, яка синхронізувала кінетоскоп і фонограф для створення ілюзії руху, що супроводжується звуками, але відсутність посилення призвела до невдачі кінетофона.

Хронофон Гаумонта та Камерафон Нолана слідували за винаходами Едісона, але це було б до 1923 року, коли винахідник Лі де Форест оприлюднив свою фонофільму, першу життєздатну оптичну звукову технологію.

На жаль, Bell Labs та його дочірня компанія Western Electric розробили 16-дюймовий диска Shellac, що обертається на 33.3 об / хв, які записали 9 хвилин звуку, що перевершило фонофільм у якості звуку та Warner Bros. вирішив рухатися вперед з промисловим гігантом. Ця машина, відома як Вітфотон. Вітафон дебютував у 1925 році на упакованій аудиторії в Нью -Йорку та Сан -Франциско, де було зіграв запис виступу президента Хардінга.

З цього моменту ввімкнувся пошук технології, щоб змішати звук у кінофільмах.

. придбав ексклюзивну ліцензію на систему звукового диска Vitaphone та випустив свій перший розмовний фільм, Дон Хуан, пізніше того ж року. Джордж Гроувз використав Vitaphone для запису саундтреку, який би зіграв разом із фільмом, і став першим музичним змішувачем в історії фільмів, роблячи це.

The_vitaphone

ВітфотонКредит: Театр Олні

Наступного року, Джазовий співак був випущений, ставши першим повнометражним функцією “Talkie.”Як тільки аудиторія почула лінію”, ти ще нічого не чув “, епоха мовчазного фільму по суті була мертвою. Ця лінія була одним із чотирьох розмовляючих сегментів у фільмі, але двері були відкриті для можливостей звуку у фільмі.

Коли кіно почав переходити з епохи тихого фільму до звуку, боротьба за чистий і чіткий діалог ввімкнувся. Дубляж, як ми це знаємо, розпочався близько 1930 року з таких фільмів, як Рубен Мамуліан Оплески піонерське зміщення звуку у плівці. Мамуліан експериментував з редагуванням усіх звуків на двох блокованих 35 -міліметрових треках, які розпочали стандартну практику треку/дублінгу плівки. Все більше фільмів почали записувати діалог акторів після зйомки сцен, а потім синхронізувати діалог на сцену. Були випадки, коли інші актори найняли, щоб зробити голоси зірок, які відмовилися переробляти свої мовчазні сцени, як у випадку Луїзи Брукс, яка знялася в Справа про вбивство канарки.

На початку 30 -х років стандартна підготовка до дублювання полягала в тому. Досягнення дублювання дозволило художникам, як Фред Астайр, попередньо записати його крани саме так, як він би танцював у своїх фільмах. У 40 -х роках Діснея Фантазія було записано на 9-трековій всенаправленій фантастиці, але лише чотири u.S. .

Як u.S. Антимонопольне законодавство змусило студії інновацій або підвищити стандарти кіно, студії вирішили вирішити проблему якості звуку, записуючи на 360-градусному саундтреку на шести каналному магніті. Лише до початку 70-х, коли Рей Долбі адаптував технологію зменшення шуму, розроблену для багатоконтратних записів для кінофільму. Долбі зрозумів, що власники театру купуватимуть лише аудіо обладнання, яке було достатньо, щоб виправдати рівень інвестицій, який вимагає його продукт.

Dolby_system_with_four_channels

Рішення Долбі щодо якості аудіоКредит: Local695

Стандартна практика для кодування магістрів Dolby Mag полягала в тому.

Маючи чотириколісний майстри, які розділяють звуки та ефекти у фільмі, дозволяє редакторам звучати вирізати, коли діалог розташування не врятовано. Ця практика все ще перебуває в сучасному режимі фільму, але режисери знайшли інші використання для дублювання. Знявши майстра треку діалогу, іноземні студії могли додати новий шар діалогу будь -якою мовою та змішати його в оригінальний фільм.

?

Дубляж може збільшити сферу проекту. Якщо фільм хоче вийти на міжнародному рівні, щоб піддаватися більш широкій аудиторії, то фільм потрібно буде назвати мовою країни, в якій він буде випущений у.

Субтитри можуть розширити охоплення фільму так само, як і названа версія фільму, але є обмеження субтитрів. Для одного, деякі країни забороняють фільм показувати його оригінальною мовою. Ще одна причина полягає в тому, що деякі учасники аудиторії можуть знайти субтитри, що відволікаються від того, що відбувається на екрані, або вони не в змозі прочитати субтитри досить швидко, щоб зрозуміти, що відбувається в історії. Багато дитячих програм та фільмів називають, оскільки діти не збираються читати субтитри.

Ще одна причина того, що дубляж є важливим, – це у випадках, коли оригінальний аудіо не підлягає втіленню. Діалог, можливо, був незрозумілим або нечутним у пострілі на великому відстані або від випадкового повітряного руху, фонових шуму, або мікрофон не зміг підібрати голоси акторів. У цих випадках діалог може бути записаний після зйомок та аудіо, змішаних у фільм, без того, щоб аудиторія не виходила на будь -який діалог.

Як дублювати фільм чи показувати

Audio Dubbing вимагає планування, особливо якщо ви переводите діалог з іншої мови.

Процес починається, коли майстер відео надсилається постачальнику локалізації. Майстер відео включає сценарій, відео та звукову суміш для проекту. Потім сценарій кодований, опорний номер, наданий певним моментом часу в медіа-файлі. Якщо сценарій не надсилається, постачальник переписатиме діалог на письмовий текст.

Сценарій створюється перекладачем та сценарієм. Вони будуть сідати і писати сценарій будь -якою мовою, на яку вони не перекладаються, заснований на діалозі в проекті. Перекладач повинен пам’ятати про мовні відмінності, перекладаючи, щоб тримати діалог більш розмовним, а не незручним прямим перекладом, який Google перекладатиме.

Перекладач і сценарист, іноді та сама людина, спробує знайти найкращі слова, які зберігають тон діалогу та сцени, виступи, які вже створені в проекті, та теми історії, знаходячи слова, що відповідають губі Рухи персонажа. Погані синхронізовані між рухами губ персонажа та дубом можуть бути дуже відволікаючими для аудиторії.

Dubbing_translators_

Перекладні редактори – це клей для дублювання та сублінгу іноземних фільмів.

Перекладач дізнається, як створити часові позначки сцени для кожної оригінальної сцени проекту, щоб допомогти голосовим акторам знати час, коли проходять різні діалоги та як довго лінії, щоб вони не мали діалогу, який є занадто коротким чи теж довго.

Поки сценарій перекладається, голосові актори потрібно буде подати для виконання сценарію. . Голоси повинні звучати схоже на голоси або звук оригінальних акторів, ніби вони можуть бути персонажем на екрані. Якщо оригінальний актор чи персонаж має глибокий голос і схоже на те, що вони повинні мати глибокий голос, то киньте голосового актора, який може зробити глибокий голос. Даб повинен звучати природно і відповідати тону голосу та продуктивності персонажа.

. Як правило, голосові актори не отримають свої лінії, поки вони не приїдуть на зйомку, тому режисер змусить їх холодно прочитати, а потім надати поради щодо покращення лінії. Звуковому інженер є, щоб переконатися, що діалог підходить до сцени, і що голосовий актор говорить достатньо слів, щоб діалог виглядав природним.

Після того, як голосові актори записали свої рядки, настав час редагувати дуб у існуючу аудіо -трек. Новий аудіозапис буде змішаний з існуючим аудіо звуковим інженером та редактором під час постпродукції. Редакторам доведеться регулювати терміни дубів у сценах, уповільнюючи або прискорюючи екран, щоб нове аудіо відповідало.

Дубс зростає в популярності

Дубляж завжди був популярний у фільмі, але використання дубляжних фільмів на іноземній мові знайшло популярність наприкінці 1930-х та 40-х років. Коли європейські країни зміталися в ідеях націоналізму, громадяни цих країн обмежувались фільмами та розвагами, які були в національній мові своєї країни.

Багато іноземних фільмів, які були переглянуті в цих надзвичайно націоналістичних країнах, таких як нацистська Німеччина, Італія Муссоліні та Іспанія Франка, піддавалися змінам сценаріїв, які відповідали ідеалам їхньої країни та охрестили через неприємність до іноземних мов.

Радянський Союз використовував дубляж як частину свого комуністичного програмування цензури, яке тривало до 1980 -х. У ці часи раніше заборонені фільми почали затоплювати країну за формою низькоякісних, записаних домашніх відео, з одним голосом, що виступає, як усі актори у фільмі. Дивно, але цей даб на один голосу все ще є звичайною практикою в російському телебаченні, лише фільми мають бюджет, достатньо великий для високоякісних дублів.

Зараз багато країн були демократизовані, але коріння націоналізму все ще існують. У Франції є закон про Тубон, який забороняє імпорт іноземних фільмів, якщо його не називають французькою мовою. Австрія має найвищий рівень відторгнення субтитрів у світі, причому понад 70% їх аудиторії вважають за краще, що охрестили над Subbed.

Незважаючи на те, що англійська та французька є національними мовами в провінціях Квебеку, усі u.S. Фільми потрібно називати французькою мовою.

Америка зневага до дубів

Хоча більшість азіатських та європейських країн мають загальне ставлення, що дубляж – це добре, загальна кінооператор та потокова аудиторія в U.S. виступають проти дублювання з філософських та мистецьких причин.

Старіші аудиторії були піддані поганим, поза синхронізованим дабами азіатських та європейських фільмів у 70-х та 80-х роках і не піддавались хорошим дубам, і маса сучасних американських кінооператорів не бачила багато вмісту іноземної мови Як і більша частина світу. З фільмами, як і Паразит Пошук величезного успіху в американському кіно, середній кіноман вважає за краще зберегти артистизм оригінального фільму, читаючи субтитри.

Ця нова експозиція іноземних розваг, знайдених на потокових службах.

Значна частина іноземних розваг надає охрещувані та суббідні варіанти для американських глядачів, щоб надати можливість тим, хто протистоїть іншим, переглянути шоу чи фільм, але вони віддають перевагу. .S. піддається все більшій і більш іноземній мові серії та фільмів, що не подобається до дубсів може згасати.

Дублюється в аніме

Sub vs. . На відміну від фільмів та шоу в реальному часі, анімація дозволяє голосовим акторам свободу виконувати без занадто багато обмежень. Рухи рота персонажа не повинні ідеально виходити з аудіо, а перекладач переосмислює шоу для англійської чи іншої аудиторії.

Проблема субтитрів полягає в тому, що вони є конденсованими версіями того, що герої говорять один одному, оскільки їм потрібно вміти вмістити на екран. . Субтитри можуть вивезти когось із сцени, змусивши вас продовжувати читати, а не дивитися.

. Послух діалогу в шоу буде дотримуватися їх довше.

Однією з головних проблем, виявлених у аніме, що охрестило, є цензура. Американський аніме має молодшу цільову аудиторію, тому сцени, сугестивний діалог або щось, що вважається табу в U U.S. змінює вміст, щоб бути “підходящим” для глядача. Goku у названій версії Dragon Ball Z Звучить як дорослий чоловік з глибоким голосом, але діє як дитина. У японській версії аніме Гоку звучить як дитина. Це був очевидний вибір персонажа, зроблений творцями шоу.

Основна причина глядачів не люблять, що називаються аніме, полягає в тому, що дубляж здається “вимкненим.. У міру зростання глядачів для цих виставок, то бюджет на Dub збільшиться та забезпечить шоурунерів більш досвідченими голосовими акторами, режисерами та редакторами.

Я не маю переваги і, як правило, слухаю як суб, так і даб -версію будь -якого аніме, я починаю бачити, що мені найбільше подобається.

Як уникнути поганого дублення

Здуття фільму чи шоу може бути складним. .

Більшу частину часу голосові актори та режисери працюють над дубами зі сценаріями, які були написані напередодні ввечері, оскільки час повороту для дубів такий швидкий. Багато з остаточних рядків, які перетворюються на остаточну назву версію іноземного проекту, є холодними читаннями, оскільки голосові актори не завжди можуть побачити сценарій достроково.

Іноді дубляж може бути дуже жалюгідним і поза синхронізацією з фільмом чи серією може створювати сцени, які є незручними, погано синхронізованими та просто відчувати себе жалюгідними для перегляду. Перевірте цю сцену від Гра кальмарів

Хоча це не найгірше, що дублює у світі, є щось, що відчуває всю сцену. Частина цього пов’язана з тим, що носійні оратори англійської мови можуть бачити, що синхронізація вимкнена і що дикція англійських голосів не відповідає виконанню акторів.

Хоча голосовий актор обмежується своїми виступами з проектами в реальному часі, голосовий актор повинен мати можливість наслідувати виступ акторів через їхній голос, спостерігаючи за жестами оригінальних акторів, нюансованими рухами обличчя та рухами губ, коли вони говорять. Голосові актори, як правило, самотні в кабінці запису, не в змозі почути виступи інших акторів. Голосовий директор дасть поради, які допоможуть формувати продуктивність на свій смак, щоб оголене голоси відчували себе якомога природно, оскільки вони знають, як будуть звучати всі інші голоси в готовому проекті.

Що робить хороший дуб?

Творчий та технічний процес, що вимагає таланту та часу, – це те, що робить хороший дуб. Час повороту для повнометражного фільму зазвичай становить близько шести до 12 тижнів. Цього разу включає переписування сценарію на іншу мову, запис та змішування звуку.

Пошук хороших виступів, які синхронізуються з проектом, вимагають досвідчених виконавців та директорів. Щоб отримати хороший дуб, від голосового акторів та режисерів потрібно більше.

. Оголошені голоси можуть звучати так.

Перевірте цей кліп від Грошові крадіжки Щоб побачити, як обгрунтовані голоси добре змішуються в дії шоу та інші звукові ефекти:

Якщо ви хочете отримати досвід у дублях, то ось кілька найкращих видів програмного забезпечення, яке ви можете завантажити.

Adobe Audition CC: Adobe Audition CC – одна з найкращих програм, що звучать аудіо, на ринку. Користувачі програмного забезпечення мають величезну потужність редагування аудіо від редагування, змішування та створення чіткого аудіопродукції, що покращить якість будь -якого відео, фільму, шоу чи короткого. Ви можете вставити аудіо доріжки в потрібні відеокліпи, додати звукові ефекти, очищення та реставрацію аудіо, маючи доступ до найрізноманітніших інструментів для редагування та зміни аудіографічних треків.

Хвиля: . WavePad дозволяє редагувати аудіо, зменшувати шум, відновити аудіо та має широкий спектр аудіо ефектів, які прості у використанні. Для більш тривалих проектів WavePad пропонує функцію закладок, щоб ви ніколи не втрачали своє місце.

Magix Music Maker: Це програмне забезпечення ідеально підходить для всіх, хто просто потрапляє в змішування звуку. Magix Music Maker має візуально захоплюючий інтерфейс та систему, яку легко навігація. Його простий дизайн підтримується його потужними інструментами редагування. Багато професійних звукоінженерів використовують це програмне забезпечення через його простоту, одночасно в змозі виконувати ті самі функції, що і найкраще програмне забезпечення, яке використовується для дублінгу.

Зухвалість: Audacity – це безкоштовний інструмент для дублювання аудіо, яким користуються і аматори, і професіонали. . Програма аудіо редагування пропонує багато функцій, таких як управління декількома треками запису, рівня голосу та запису з мікрофонів або декількох каналів.

Audacity_music_editing_software

Програмне забезпечення AudacityКредит: Prosound Network

. Дубс назавжди змінив хід звуку у кіно та телебаченні, піонерувавши шлях для кращої якості звуку. Ми повинні оцінити вплив Дубса на сучасний кінотеатр замість того, щоб побити його за його неможливість синхронізувати з рухами губ акторів і усвідомити, що дуби є кращими та всеосяжнішими.

Наступного разу, коли ви подивитесь серіал чи фільм, увімкніть дуби. Ви можете знайти кращий спосіб перекласти сценарій або краще змішати аудіо, щоб голоси дубів звучали природно. .

Оскільки все більше і більше іноземних контентів знаходять популярність у U.S., Попит на голосові актори, голосові директори та звукозвучні інженери збільшиться, і ви можете опинитися над цими проектами з новими знаннями про дубляж.