بلدي anonamouse: فشل في إرسال سيل إلى QbitTorrent

قصائد شارع. يوحنا جون أوف ذا كروس برد الروح واللحم معًا ، ومتابعة تشبيههم الكبير الذي يعكس فيه الحب الإلهي والحب الإنساني بعضهما البعض ، معربًا عن رؤى باطني في تداعيات اللغة حيث يكون المتواضعون في المنزل على قدم المساواة. من بين المترجمين الذين ناضلوا لالتقاط هذه الجودة من المفارقة المحللة ، Rhina P. Espaillat في المرتبة الأولى. إن إصداراتها الإنجليزية هي منتبهة بشدة بالتعقيدات الرسمية للأصل ، وخياراتها الأسلوبية ليست عتيقة تمامًا ولا معاصرة. اللغة هنا هي ببساطة خالدة ، رشيقة في الحركة ، مشبعة بالطبيعة السيرية التي ST. كان جون موهوبًا. هذا المجلد هو إنجاز ثقافي رائع. مما لا شك فيه ، كما كتبت المترجمة نفسها ، من الأول إلى آخر عمل الحب.

سيل مرآة الدم

يعتبره الكثيرون واحداً من أفضل الشعراء الإسبانيين ، شارع الصوفي في القرن السادس عشر. كتب جون أوف الصليب قصائد سامية تبرز الحج التمييز في الروح خلال ليلة المظلمة للروح إلى فرحة الاتحاد الصوفي مع الخالق. لترجمة مثل هذه الأعمال ، بكثافة شغوفة وحميمة ، يتطلب كل من الجريمة والشهية.

يواجه مترجم الشعر العديد من التحديات. كما يلاحظ الشاعر الراحل تيموثي مورفي في مقدمته ، يجب عليها الالتزام “ليس فقط بالجمال بل إلى الحقيقة.”في هذه العروض المتقنة ، رينا ص. تثبت Espaillat براعتها كشاعر ومترجم على حد سواء. عاشت Espaillat مع هذه القصائد منذ أن كانت طفلة ، بعد أن سمعت عنها تلاها والدها. لقد أدت علاقتها العميقة والمحبة بصوت هذه الأعمال وضمادة هذه الأعمال إلى إحداث آيات – مستمرة في حد ذاتها – التي تنقل الحقيقة وجمال القديس. أصلي جون.

مدح

قصائد شارع. يوحنا جون أوف ذا كروس برد الروح واللحم معًا ، ومتابعة تشبيههم الكبير الذي يعكس فيه الحب الإلهي والحب الإنساني بعضهما البعض ، معربًا عن رؤى باطني في تداعيات اللغة حيث يكون المتواضعون في المنزل على قدم المساواة. من بين المترجمين الذين ناضلوا لالتقاط هذه الجودة من المفارقة المحللة ، Rhina P. Espaillat في المرتبة الأولى. إن إصداراتها الإنجليزية هي منتبهة بشدة بالتعقيدات الرسمية للأصل ، وخياراتها الأسلوبية ليست عتيقة تمامًا ولا معاصرة. اللغة هنا هي ببساطة خالدة ، رشيقة في الحركة ، مشبعة بالطبيعة السيرية التي ST. كان جون موهوبًا. هذا المجلد هو إنجاز ثقافي رائع. مما لا شك فيه ، كما كتبت المترجمة نفسها ، من الأول إلى آخر عمل الحب.

– روبرت ب. شو ، إميلي ديكنسون أستاذة إنجليزية فخرية,

كلية جبل هوليوك

رينا ص. ترجمات Espaillat لآية San Juan de La Cruz هي أعجوبة لإعادة إنشاء شعري. مهارتها الشهيرة كشاعر رسمي باللغة الإنجليزية ، إلى جانب طلاقها الأصلي باللغة الإسبانية وفهمها العميق لعمله ، يمنح القراء في عالم أنجلوفون كل الجمال والرؤية الصوفية له. في الواقع ، تبين لنا ترجمات Espaillat لماذا يتم التعرف على سان خوان دي لا كروز كواحد من أعظم الشعراء في الأدب الإسباني.

– جوناثان كوهين ، مؤلف كتاب ” حياة عموم أمريكية

أخيرًا ، لدينا كتاب من القصائد الصوفية من قبل القديس الإسباني ، سان خوان دي لا كروز. مترجم رينا ص. قام Espaillat بدقة ودقة من مفارقاته وأجسامه الرابية باستخدام القوافي والأمتار والإيقاعات التي تكرر عن كثب موسيقى الأسبانية الأصلية. استمتع بها لنفسك ، ثم أعط نسخًا للأصدقاء الذين يحبون عمل جون دون وجيرارد مانلي هوبكنز.

-أ.م. جستر

تاريخ النشر: 5 يونيو 2023

سعر التجزئة: 14 دولارًا.00 (غلاف عادي)

بلدي anonamouse: فشل في إرسال سيل إلى QbitTorrent

لا يمكنني معرفة ما يحدث مع ملفات من myanonamouse.

تضيف الملفات من ABB بشكل جيد إلى QB ، يمر الاختبار في صفحة التكوين. ولكن لسبب ما ، ينتهي كل عنصر من MAM بالخطأ أدناه. يتم استخدام Prowlarr للاستعلام عن MAM ، وإذا كنت أبحث يدويًا في Prowlarr وحدد التنزيل من هناك ، فإنه يضيف جيدًا.

2021-09-25 12:02:47 البحث عن العناصر المطلوبة كاملة ، وجدت 0 كتب

2021-09-25 12:02:47 فشل خطأ في إرسال سيل إلى QbitTorrent

2021-09-25 12:02:37 إرسال مرآة الدم بواسطة Brent Weeks [ENG / M4B] URL إلى QBITTORRENT

2021-09-25 12:02:37 Debug Torrent Hash: B134B2AD46DA8A20122192C31D8977CB27A6232D